peter cook: un incontournable

Publié dans poésie signée avec des tags, , , le 21 juillet, 2008 par poesiesignee

Un incontournable: the flying words project

duo de création composé de Peter Cook et de Kenny Lerner.

ce vidéo-là dure une heure, comme c’est un lourd fichier, je vous copie ici le lien plutot que de l’incorporer directement au blog.

Encore à ce stade-ci, je collectionne , je collectionne encore, sans y aller d’analyses, je retiens les commentaires mais quand même ceci:

On a l’occasion d’apprécier dans ce show, un intéressant travail à 4 mains, partage de signes et occurences d’encodage simultané qui saisissent le regard.

La personne néophyte découvrira ici aussi l’expression, sous la forme d’(auto)dérision, de la longue et difficile histoire de co-existance entre une communauté sourde et une communauté entendante, la seconde ayant de fortes vélléités de colonisation de la première…

La stratégie choisie ici pour joindre les 2 groupes consistent en une co-présence de l’ASL et de l’anglais, Peter Cook performant les pièces en ASL et Kenny Lerner, en retrait, les interprétant en anglais. Bien que ce soit tout à fait sympathique de rendre le sens accessible aux entendant.es, même, c’est important. Important pour que les entendant.es accrochent, puissent avoir un certain accès qui permettent de découvrir ce qui s’y passe. Important, concédons-le, mais…

Quand même, encore une fois, j’invite les personnes entendantes à prendre le temps de ne s’appuyer que sur leurs yeux. C’est peut-être là aussi que peuvent se joindre les expériences de tous spectateur.es: dans la réception sensible et kinesthétique d’un corps qui bouge, dans l’observation attentive de la précision des gestes, dans la mesure intuitive de ce que porte cette langue, et à travers elle, toutes les langues signées, comme charge de sens…ces langues qui nous renvoient à une très ancienne tradition de pensée soucieuse de comprendre le langage humain…

et Peter Cook est un performeur exceptionnel…

à ça aussi nous reviendrons:

on voit de Flying Words Project en performance ici:www.youtube.com/watch?v=rm0WOZqItHg&feature=related

Quelques poèmes présentés lors de cette performance font référence aux idéogrammes chinois(Il est intéressant de noter qu’on relie ici une forme écrite à une forme performée, non écrite). Certain.es chercheur.es ont pointés dans cette direction appelant de leur voeux une contamination entre les deux: Peter et Kenny répondent à cet appel et y font une brève incursion. Incursion qui, bien que cabotine, laisse pressentir qu’il y a un vaste terrain en friche fort prometteur. Les traductions de la version écrite de poésies chinoises seraient plus inspirantes que la traduction d’une langue orale vers la langue signée qui correspond au même territoire géographique (anglais vers ASL, Français vers LSQ etc…)…

le site personnel de peter cook: web.mac.com/peterscook1/Site/

Clayton Valli!

Publié dans poésie signée le 20 juillet, 2008 par poesiesignee

Clayton Valli: lui aussi c’est un classique! dans un autre régistre que les deux précédents, tout le monde le voit

(quoique je soupçonne WP de mélanger à mon insu l’ordre de mes posts)

La thèse de Clayton Valli, soutenue à l’université Gallaudet, portait sur la poésie ASL. Lui même créateur prolifique, son oeuvre littéraire est marquante. Marquante notamment parce qu’il a consacré une carrière à des allers-retour entre théorie et création. Il fait parti des très rares chercheur.es qui ont porté leur regard sur les structures d’oeuvres poétiques en LS. Sa thèse cherchait entre autre à dégager une unité rythmique permettant d’analyser les poèmes, il y cherchait en somme, une versification.

Il existe des recueils des oeuvres de Clayton Valli. J’ai pu regarder sur vidéo de ses créations lors d’un séjour à l’université Gallaudet à Washington. A ma connaissance, il n’y a pas de bibliothèque constituée où il serait possible d’apprécier, de voir et revoir l’oeuvre de créateur.es travaillant les langues signées. Pas à Montréal, la ville où j’habite, et je ne sais pas ailleurs…

Dites-le moi si je me trompe!

Ce serait une richesse incroyable que de pouvoir les voir et revoir,

même si les oeuvres sont destinées à la performance en live, ce serait bien de pouvoir les étudier.

qu’on publie des recueils vidéos, que certaines oeuvres soient crées pour ce médium.

Je veux bien m’y mettre, contribuer à faire un répertoire et rediffuser ensuite…

voici Clayton Valli alors!

Un classique

Publié dans chorégraphes inspirées par les langues signées avec des tags le 20 juillet, 2008 par poesiesignee

C’est un classique de Philippe Découfflet et de Pascale Houbin,

Pascale Houbin vit et travaille en France. Plusieurs de ses oeuvres chorégraphiques se sont laissées inspirées par la LSF. Ce n’est pas ce type de création que je cherche vraiment à étudier, mais je la répertorie ici tout de même parce qu’ils’agit d’un type de travail assez fréquent parmi les chorégraphes entendantes qui ont eu ce coup de foudre pour les langues signées. Il s’agit de puiser dans le lexique d’une langue signée ce qu’il faut pour faire une transposition du français, ici, l’amusant réside dans les légers écarts que créent les danseurs entre le sens porté par le mouvement et celui du mot… et puis la dextérité impressionne

amusant pour le spectateur qui peut computer les deux codes en même temps évidemment, en plus du transport que provoque la musique de Bourvil. Ami.es sour.des et signeur.es, voyez ce que font les chorégraphes qui s’inspirent des langues signées…D’autres l’ont abordés de cette manière, plusieurs autres, j’y reviendrai

j’en mettrai d’autres pour qu’on les regardent, cependant, ce ne sont pas ces travaux que je recherche. Ce que je cherche sont les oeuvres dont les langues signées sont l’objet d’étude, de travail, le médium…Je cherche les personnes qui observent, se passionnent pour ce qui les constituent et en font oeuvre de création.

Je vous montre Découfflet et Houbin et je poursuis

Publié dans les explorations le 20 juillet, 2008 par poesiesignee

Cette jeune femme ne se laisse pas voir,

mais il y a un travail de forme dans ce qu’elle propose et prend l’initiative de déposer sur youtube

Esthétique et poétique des langues signées

Publié dans poésie signée avec des tags, le 20 juillet, 2008 par poesiesignee

Voilà l’objet du présent furetage…

j’irai vraiment intuitivement dès le départ, il y aura organisation , classification, commentaires et analyses plus tard.

et je vous invite chaleureusement à contribuer à cette collection en me suggérant tous liens qui pointent vers des artistes qui travaillent les langues signées. Qu’il.les créent de la poésie, du mouvement, des abcstories, ou toute autre forme d’oeuvres. Que celles-ci soient dédiée à la scène, à la vidéo, à l’espace urbain, à l’intime elles sont les bienvenues. Le travail des langues signées mène à une poétique qui leur est propre. C’est ce que je cherche à découvrir.

ici, Léandre performe un poème, si vous êtes entendant.es, je vous suggère de le regarder sans le son, sans la traduction, afin de le voir vraiment et de porter votre attention à la langue des signes (ici la LSF)…

signdance collective

Publié dans signdance avec des tags le 20 juillet, 2008 par poesiesignee

début de la recherche: premier vidéo auquel je réfère

sign dance collective est basé à Londres.

Fondé en 2001 par David Bower et Isolte Avila.

leur site web:www.signdancecollective.co.uk

et un aperçu

voici (entre autre) ce qu’on cherche

Publié dans poésie signée le 20 juillet, 2008 par poesiesignee

voici le premier poème signé que je répertorie. Je collectionne sans encore analyser.

Pour mes lecteur.es sourd.es: sachez dès le départ que “Myhappyhands” a choisi d’apposer une trame sonore sur son poème. A mes lecteur.es entendant.es: prenez la peine s.v.p de bien regarder le poème sans ce dernier. Je vous le demande, même si ça va à l’encontre du choix de  l’auteure (qu’elle m’en pardonne).

Sans offense, Je cherche à concentrer ici l’attention sur ce qui constitue la matière même de la langue, sa charpente et sa substance. J’aimerais qu’on commence à observer les qualités d’interprétation de chaque personne qui performe une oeuvre.

langue: American Sign Language

un autre classique

Publié dans chorégraphes inspirées par les langues signées le 20 juillet, 2008 par poesiesignee

The man I Love, Gershwin,

transposé selon le même procédé choisi par Découfflet et Houbin pour Le p’tit Bal,

le moment survient dans Nelken de Pina Bausch.

sans les jeux d’écarts cette fois: une autre qualité d’interprétation